|
НА ФОРУМЕ ВЕДУТСЯ ТЕХНИЧЕСКИЕ РАБОТЫ: проводится полная реорганизация. Просьба отнестись к вводимым изменениям или сбоям в работе с пониманием.
ФОРУМ ПО ГЕРАЛЬДИКЕ Тема: Помогите перевести блазон герба на русский язык
| Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32224  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32224]32224[/a] x
Автор: voy Статус: Гость Регистрация: 12 Apr 2012 Посты: 17 |
Добрый день!
Снова от имени Википедии обращаюсь к специалистам на этом форуме, на этот раз по поводу герба Университета Кентербери в Новой Зеландии.
Английский блазон герба звучит так:
"Murrey a Fleece Argent in base a Plough on a chief wavy Or an Open Book proper bound Murrey edged and clasped Or between a Pall Azure charged with Four Crosses formy fitchy Or and a Cross Flory Azure" 
С историей возникновения герба можно ознакомиться здесь: www.comsdev.canterbury.ac.nz/backgrnd/historycoa.shtml
Помогите, пожалуйста, блазонировать герб на русском языке.
Большое спасибо! 
Сообщение отредактировано автором 2013-01-01 12:30:20 К сообщению прикреплено 1 изображений(я): | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32237  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32237]32237[/a] x
Автор: Виргиниюс Мисюнас Регистрация: 21 Jun 2012 Посты: 680 |
"... clasped Or ..."
На изображении застежки багровые, а не золотые. Или застежки - это те места, где золотое поле фигурно входит в багровые края?
И вновь встал вопрос, как на русский перевести термин murrey. Я бы предложил "багровый (цвета ягод шелковицы)", но в принципе можно и просто "багровый".
Черновой набросок перевода блазона:
"В багровом (цвета ягод шелковицы) руно серебром, в оконечности плуг золотом, в отделенной волнистой линией золотой главе открытая книга естественного цвета, контур багровый, края и застежки золотом, сопровождаемая лазоревым вилообразным крестом, отяжеленным четырьмя лапчатыми заостренными крестами золотом, и расцветшим лазоревым крестом."
Авось так сдвинемся - критиковать и исправлять уже имеющийся текст легче.
Сообщение отредактировано автором 2013-01-02 13:56:13 | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32238  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32238]32238[/a] x
Автор: voy Статус: Гость Регистрация: 12 Apr 2012 Посты: 17 |
Спасибо!
А если так?
"На треугольном щите в багровом (цвета ягод шелковицы) поле серебряное руно и золотой плуг под ним. В золотой главе с волнистым нижним краем — отрытая серебряная книга, контур багровый, края и застежки золотом, и лазоревые кресты, слева — лилиевидный, справа — вилообразный, отяжеленный четырьмя лапчатыми заостренными крестами золотом"  | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32239  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32239]32239[/a] x
Автор: Daniel Rødulv Статус: Гость Регистрация: 10 Feb 2005 Посты: 1667 |
voy написал 2013-01-02 14:07:02:
>> На треугольном щите Про форму щита забудьте сразу.
А если так:
В багровом поле серебряное руно над золотым плугом под волнистой золотой главой, обремененной серебряной книгой с золотым обрезом в багровой обложке с застежками того же цвета, сопровождаемой лазоревыми крестами; справа - вилообразным, обремененным четырьмя золотыми уширенными крестиками с заостренным нижним концом, слева - лилейным.
Сообщение отредактировано автором 2013-01-02 14:18:13 | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32241  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32241]32241[/a] x
Автор: voy Статус: Гость Регистрация: 12 Apr 2012 Посты: 17 |
Пытаюсь собрать варианты в понятный блазон:
"В багровом поле руно серебром, в оконечности плуг золотом. В золотой главе с волнистым нижним краем — отрытая серебряная книга с золотым обрезом в багровой обложке с застежками того же цвета, сопровождаемая лазоревыми крестами с багровым контуром, слева — лилиевидным, справа — вилообразным, отяжелённым четырьмя золотыми уширенными крестами с заостренным нижним концом."
Мне кажется уже вполне неплохо..  | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32242  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32242]32242[/a] x
Автор: Виргиниюс Мисюнас Регистрация: 21 Jun 2012 Посты: 680 |
По правилам и по оригиналу, крест справа упоминается первым, слева - вторым.
Насчет правильного обозначения левого креста. Это не лилиевидный (croix fleurdelisee), а расцветший (croix florencee) крест. | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32243  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32243]32243[/a] x
Автор: Михаил Статус: Гость Регистрация: 06 Jun 2008 Посты: 204 |
На мой взгляд:
В багровом поле (? а есть такая тинктура?) серебряное руно, сопровождаемое снизу золотым плугом. В золотой волнистой главе - открытая серебряная книга с золотым обрезом в багровой обложке с застежками той же тинктуры, сопровождаемая лазоревыми крестами с багровым контуром: справа — вилообразным, обремененным четырьмя золотыми уширенными крестами с заостренным нижним концом, слева — расцветшим.
 | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32245  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32245]32245[/a] x
Автор: Проф. Миздунами Дураками Регистрация: 13 Jan 2004 Посты: 1791 |
К сожалению, "багряное" и "багряница", слишком близкие этимологически, фонетически и по смыслу к багровому, уже употреблялись в русских блазонах применительно к пурпуру. Кроме того, мюррей в русской геральдике не имеет места, соответствующий колер попадает в пурпуровый диапазон.
Рисунок и англ.блазон не во всем идеально соотносятся. Подозреваю, что блазон составлялся не вполне профессионально. Но на вопрос, следовать ли акцентам, расставленным в блазоне, или править его по рисунку, простого ответа нет.
Предлагаю всё же последовать блазону:
В вишнёвом (murray - неупотребительная в России вспомогательная тинктура) поле - серебряное руно (перевязанное и подвешенное также серебром?), сопровождаемое в оконечности золотым плугом. В золотой волнистой главе - открытая серебряная книга в вишнёвом переплёте, с золотыми обрезом и застежками, сопровождаемая справа лазоревым паллием (в виде вилообразного креста), обремененным четырьмя золотыми крестами, лапчатыми вверху и по бокам и заостренными внизу, положенными сообразно паллию; а слева — лазоревым процветшим крестом. За это сообщение сказали спасибо: voy (2013-01-02), Ginger (2013-01-02) | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32246  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32246]32246[/a] x
Автор: Виргиниюс Мисюнас Регистрация: 21 Jun 2012 Посты: 680 |
Проф. Миздунами Дураками написал 2013-01-02 18:29:06:
>> К сожалению, "багряное" и "багряница", слишком близкие этимологически, фонетически и по смыслу к багровому, уже употреблялись в русских блазонах применительно к пурпуру. Кроме того, мюррей в русской геральдике не имеет места, соответствующий колер попадает в пурпуровый диапазон.
По моему, мы здесь и пытаемся подобрать термин для цвета, который в русской геральдике является разновидностью пурпура. Не означает ли "багряница" в упомянутых Вами блазонах именно этот или очень близкий оттенок?
Конечно, речь идет о создании рабочего (неофициального) термина исключительно для перевода иноземного блазона, а не об узаконивании новой тинктуры.
Вишневый - мне нравится. Я сам сначала предлагал малиновый, но вишневый точнее.
Паллий - это общепринятый русский термин, или калька? Когда я спросил, мне посоветовали в русском называть эту фигуру "вилообразным крестом".
Насчет качества блазона Вы, несомненно, правы.
Но зависть берет, когда в английском блазоне хватает двух слов "formy fitchy" для однозначного обозначения формы креста, которую в русском приходится описывать "лапчатыми вверху и по бокам и заостренными внизу". Но это уже "наработка" ихней геральдической традиции. | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32247  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32247]32247[/a] x
Автор: voy Статус: Гость Регистрация: 12 Apr 2012 Посты: 17 |
Спасибо, Господа! Блазон с каждым разом становится всё правильнее!! А murrey контур крестов во главе нужно указать в блазоне?
Сообщение отредактировано автором 2013-01-02 20:24:55 | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32248  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32248]32248[/a] x
Автор: Daniel Rødulv Статус: Гость Регистрация: 10 Feb 2005 Посты: 1667 |
Виргиниюс Мисюнас написал 2013-01-02 19:59:47:
>> Паллий - это общепринятый русский термин, или калька? Когда я спросил, мне посоветовали в русском называть эту фигуру "вилообразным крестом". Паллий — это, естественно, калька с латинского pallium, что не мешает ему быть общепринятым термином. Вопрос в том, насколько он геральдичен.
Хотя, надо сказать, будь этот термин применимым в блазоне — лучшего и желать не пришлось бы. На нем ведь даже кресты имеются:
voy написал 2013-01-02 20:09:11:
>> А murrey контур крестов во главе нужно указать в блазоне? Я думаю, нет, да его там (контура), скорее всего, быть и не должно, равно как и murray каймы вокруг золотой главы.
Сообщение отредактировано автором 2013-01-02 21:31:21 | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32250  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32250]32250[/a] x
Автор: Михаил Шелковенко Регистрация: 27 May 2004 Посты: 6666 |
Контуры тут играют чисто дизайнерскую роль, как и обводка самого щита - для ограничения фигур и их лучшей читаемости. Они вполне могли бы все быть и черными, как это имеет место в обводке плуга на бордовом поле. | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32254  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32254]32254[/a] x
Автор: Виргиниюс Мисюнас Регистрация: 21 Jun 2012 Посты: 680 |
Daniel Rødulv написал 2013-01-02 21:25:08:
>> Паллий — это, естественно, калька с латинского pallium, что не мешает ему быть общепринятым термином. Вопрос в том, насколько он геральдичен.
Вопрос не о предмете одежды, а о переводе на русский геральдического термина pall (фр. pairle).
Хотя в данном гербе эта фигура действительно символизирует церковный паллиум, но изображена и блазонирована она в соответствии с правилами геральдики, а не естественно.
По моему, не следует обременять блазон "исторической справкой", если геральдического описания достаточно.
Так что вопрос остается - как правильно перевести "a Pall Azure"? | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32256  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32256]32256[/a] x
Автор: Daniel Rødulv Статус: Гость Регистрация: 10 Feb 2005 Посты: 1667 |
Виргиниюс Мисюнас написал 2013-01-02 22:47:35:
>> Вопрос не о предмете одежды, а о переводе на русский геральдического термина pall (фр. pairle).
Хотя в данном гербе эта фигура действительно символизирует церковный паллиум, но изображена и блазонирована она в соответствии с правилами геральдики, а не естественно.
По моему, не следует обременять блазон "исторической справкой", если геральдического описания достаточно.
Так что вопрос остается - как правильно перевести "a Pall Azure"? Полностью согласен. Фигура эта называется вилообразный крест.
А почему нельзя указать как раз церковный паллий, если в описаниях присутствуют одеяния разных видов? | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32257  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32257]32257[/a] x
Автор: митя иванов Регистрация: 05 Jan 2004 Посты: 4902 |
"с золотыми обрезом и застежками" - Вот-вот: на рисунке золото застежек, увы, не обозначено.
"Так что вопрос остается - как правильно перевести "a Pall Azure"?"
На русский здесь это следует переводить так, как предложил профессор. Потому что геральдическое Pall этимологически - от паллия (как и геральдический пояс или перевязь - прямая родня аналогичным тканевым перетяжкам-перехватам).
Можно перевести Pall сложнее (отвлеченный вилообразный крест - да еще с уточнением, каковы концы), но, кажется, в данном случае незачем.
| |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32259  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32259]32259[/a] x
Автор: митя иванов Регистрация: 05 Jan 2004 Посты: 4902 |
"А почему нельзя указать как раз церковный паллий, если в описаниях присутствуют одеяния разных видов?"
Предполагается, что человек, читающий блазон (например, художник, собирающийся его рисовать, или историк), знает, что такое паллий, а глядя на картинку - узнаёт его в этом "игреке". Предполагается также, что знакомящийся с гербом соотносит эту фигуру с ее прообразом в более известном гербе Кентерберийского диоцеза. Вкратце: предполагается, что читатель блазона располагает более-менее пристойным культурным багажом по теме. | |
|
| [a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32273]32273[/a] x
Автор: Проф. Миздунами Дураками Регистрация: 13 Jan 2004 Посты: 1791 |
Виргиниюс Мисюнас написал 2013-01-02 22:47:35:
>> Вопрос не о предмете одежды, а о переводе на русский геральдического термина pall (фр. pairle) [...]
Так что вопрос остается - как правильно перевести "a Pall Azure"?
На мой взгляд, в английском оригинале термин оснащен многозначностью и ассоциативной связью, пропадающими при простейшем геральдическом переводе. В этом смысле просто взять и перевести "pall" не получается. Например, как расположены кресты на палии, это заранее понятно, - потому что он паллий; тогда как в случае с вилообразным крестом это не так уж заведомо ясно. Аналогичного простого оборота в русском блазоне нет, и взяться ему неоткуда (не омофором же звать нашу фигуру; да и кресты на ориентальном собрате паллия расположены иначе).
Вообще говоря, перед нами отвлеченный или вольный вилообразный крест, и можно было бы проигнорировать его "паллиевость" в блазоне и отразить только его "геометрическую сущность". Но тогда придётся расширить другую часть текста - описать расположение крестов (два, один и один, сообразно вилообразному кресту (или: сообразно обременяемой фигуре)... три последних слова в обоих вариантах вроде бы необязательны и могут быть приняты за подразумеваемые by default, но для пущей бесспорности я бы советовал их оставить). | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32275  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32275]32275[/a] x
Автор: Хмелевский А.Н. Регистрация: 04 Jan 2004 Посты: 967 |
С Новым Годом, глубокоуважаемые коллеги !
Всем здоровья, благополучия и новых геральдических свершений !
Позвольте, хотя и несколько запоздало, внести свой скромный вклад в обсуждаемую блазонную тему с позиций своего кондового ультратрадиционализма.
Мое несогласие вызывают три элемента обсуждаемого блазона:
1) у тинктуры murrey в английской геральдике есть точный синоним – sanguine, что, вообще говоря, прямо переводится на русский как «кроваво-красный», в немецкой геральдике эта тинктура также называется Blutfarbe (кровавая краска), в дореволюционной русской геральдике также использовались термины «кровяной» или «кроваво-красный». К чему все эти вишневости, багряности и малиновости ? В свое время удивление и непонимание вызывали изобретенные Егоровым изумруд и диамант. Стоит ли уподобляться ?
2) термин «паллий», безусловно, применим – но при обозначении НЕГЕРАЛЬДИЧЕСКОЙ фигуры, изображающей данный конкретный элемент литургического облачения. Как НЕГЕРАЛЬДИЧЕСКАЯ фигура паллий не может быть ничем обременен – он может быть расшит, украшен и т.п., но не обременен. Кроме того, паллий традиционно должен иметь снизу бахрому (как на гербе Кентерберийского диоцеза, на который ссылается Митя), что отсутствует в нашем случае В нашем случае это, все-таки, скорее ГЕРАЛЬДИЧЕСКАЯ фигура укороченный вилообразный крест, совершенно законным образом обременяемый чем угодно. И опять-таки – хотя это и неполноценный аргумент – с точки зрения логики блазонирования, если книга сопровождается слева геральдической фигурой – крестом, то и справа логично обозначить геральдическую фигуру – крест, а негеральдический паллий.
Подчеркиваю, что я не настаиваю на этой точке зрения, так как чисто стилистически блазон с паллием звучит эффектнее (см. ниже).
3) несогласен с коллегой Мисюнасом, который пишет, что «зависть берет, когда в английском блазоне хватает двух слов "formy fitchy" для однозначного обозначения формы креста, которую в русском приходится описывать "лапчатыми вверху и по бокам и заостренными внизу". Но это уже "наработка" ихней геральдической традиции.».
Совершенно необязательно быть столь многословным и по-русски. Слово в слово – formy fitchy – лапчатый заостренный, что трактуется, как заостренный по умолчанию снизу и лапчатый по трем остальным концам. Это наработка нашенской геральдической традиции. 
Ну и, наконец, попытка собственного варианта блазона:
В щите на кроваво-красном поле серебряное руно, сопровождаемое снизу золотым плугом; в золотой волнистой главе открытая книга естественного цвета в кроваво-красном переплете с золотыми обрезом и застежками, сопровождаемая справа лазуревым укороченным вилообразным крестом, обремененным четырьмя золотыми заостренными лапчатыми крестами, слева лазуревым процветшим крестом.
Либо вариант с паллием:
В щите на кроваво-красном поле серебряное руно, сопровождаемое снизу золотым плугом; в золотой волнистой главе открытая книга естественного цвета в кроваво-красном переплете с золотыми обрезом и застежками, сопровождаемая справа лазуревым паллием, расшитым четырьмя золотыми заостренными лапчатыми крестами, слева лазуревым процветшим крестом.
| |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32277  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32277]32277[/a] x
Автор: Проф. Миздунами Дураками Регистрация: 13 Jan 2004 Посты: 1791 |
Дорогой коллега! Идентичность мюррея и кровавого цвета дискуссионнa; обращение к англосаксонской церковной геральдике (и к производным от неё формам - вроде цитат из церковной геральдики в светской, как и в данном случае) показывает, что в ней "палл" очень часто обозначает, при всей стилизованности, именно паллий/паллиум/латинский омофор. Что касается "лапчатого заостренного" - я бы и сам рад так описать, но этот оборот подразумевает несколько умолчаний, оправданных в англосаксонском контексте и не вполне обоснованных в российском. Там есть устойчивые типические формы крестов, подходящие под искомое описание, тут их в общем-то нет.
Сообщение отредактировано автором 2013-01-04 19:30:41 | |
|
| RE: Помогите перевести блазон герба на русский язык | 32283  |
[a href=https://forum.geraldika.ru/?forum_id=32224&ankor=32283]32283[/a] x
Автор: Виргиниюс Мисюнас Регистрация: 21 Jun 2012 Посты: 680 |
Хмелевский А.Н. написал 2013-01-04 18:26:38:
>> ... у тинктуры [i]murrey в английской геральдике есть точный синоним – sanguine, что, вообще говоря, прямо переводится на русский как «кроваво-красный», в немецкой геральдике эта тинктура также называется Blutfarbe (кровавая краска) [/i]
При всем уважении не могу согласиться.
В английской геральдике присутствуют обе тинктуры: перенятая от французской геральдики sanguine ("кровавая") и не используемая французами murrey ("шелковичная").
В немецкой геральдике тоже присутствуют оба слова, соответственно Blutrot ("кроваво красная") и Maulbeer ("ягоды шелковицы"). Правда, второе является заимствованием, которое немцы создали специально, столкнувшись с проблемой перевода английских блазонов (как мы сейчас). В собственно немецких гербах, насколько мне известно, Maulbeer не используется (даже пурпур в немецкой геральдике используется только за пределами щита).
Сангвин в галльской (английской, французской) и латинской (итальянской, испанской) традициях обозначается горизонтальными и диагональными линиями. Мюррей в английской - диагональными и лево-диагональными линиями.
А в германской (немецкой, скандинавской) традиции кроваво-красный (сангвин) обозначается диагональными и лево-диагональными линиями. Мюррей же своей шрафировки не имеет.
Вот это совпадение шрафировки у разных цветов в разных традициях, вкупе с отсутствием мюррея у французов, и создало путаницу насчет "совпадения" сангвина и мюррея.
| |
|
|
|
|